Every state in the U.S. requires a certified court interpreters for on-the-record work. This is a requirement of the Federal law, Title VI of the Civil Rights Act of 1963. The National Center of State Courts publishes each state’s Language Access Program. Check your state to understand which license is required.
Hiring language skilled interpreters can lead to sanctions and delayed litigation. Court interpreters have passed tough examinations and are worth the money. Exams don’t exist for many uncommon languages. Make sure to review an interpreters credentials and experience thoroughly before hiring. GoSignify makes this simple by making interpreters’ profile easily accessible.
Court interpreters understand that liability is a major concern for lawyers. After all, the interpreters must maintain a reputation as faithful stewards of language. To that end, interpreting between two languages accurately, is incredibly challenging. Interpreters draw on a lifetime of experience, education, and practice to do the job well.
The bilingual fallacy
A common pitfall clients fall into is the bilingual fallacy. Being bilingual does not give someone the capacity to interpret accurately. To achieve accuracy requires developing, among others:
Lastly, there is nailing cultural context. Learning to express sarcasm in another language, for example, requires to staying up to date with literature and film from both cultures. In addition, many interpreters also must practice dialects. Spanish in Latin America has dozens of dialects ranging from the Caribbean to the Andean.
Finally, there are speaker types. Interpreters in a medical setting work with patients who have suffered strokes or have a speaking disability. In a court room, interpreters often interpret frightened witnesses who ramble and whisper. For these reasons, hiring interpreters who have credentials help you manage liability.
In the United States, there are two categories of court certification: state and federal. The National Center for State Courts (NCSC) offers interpreter exams for Spanish, Navajo, and Haitian Creole, and a number of other common languages.
However, it’s important to note that the availability of interpreter exams may vary depending on the state or jurisdiction. Additionally, some states may offer their own interpreter exams that are not administered by the NCSC. Interpreters who do not have a court license, in the case of indigenous or uncommon languages, can demonstrate their expertise in several ways:
Certification: Interpreters can obtain certification from professional organizations such as the American Translators Association (ATA) or the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT). These certifications show that the interpreter has passed a rigorous examination and meets certain standards of proficiency.
Training: Interpreters can take courses and training programs to improve their skills and knowledge. These programs can include language-specific courses, interpreter ethics and standards, legal terminology, and court procedures.
Experience: Interpreters can demonstrate their expertise through their work experience. They can provide references from previous clients or employers who can attest to their skills and professionalism.
Continuing education: Interpreters can participate in continuing education programs to stay up-to-date with changes in language use, legal terminology, and court procedures. This shows a commitment to ongoing professional development and a dedication to providing high-quality interpreting services.
Portfolio: Interpreters can create a portfolio that showcases their education, training, certification, and work experience. This can include samples of their interpreting work, feedback from clients, and references from previous employers.
It’s important to note that interpreters who do not have a court license may not be able to work in all court settings. However, they may be able to work in other settings, such as hospitals, schools, or community organizations.
Bid Rate Clients set a rate they are willing to pay for services. As an Interpreter, you will be notified about these assignments with a set hourly rate. You decide if you are willing to work for that rate. Additionally, Interpreters may be assigned to these requests automatically, on-demand, by giving prior approval.
GoSignify is used by law firms, consumer health facilities, businesses, enterprises, regular people and more.
GoSignify uses direct deposit to pay Interpreters, so a valid checking account, routing or IBAN number, and billing address are required. During registration, you’ll add your bank information and billing address in order to get paid via the app. Savings accounts, prepaid debit cards, and reloadable bank cards aren’t valid, even if they accept direct deposits. We take protecting your personal information seriously and use the latest encryption technologies available to do so. Your information will never be shared with third parties and is for internal use only. We currently use Stripe payments to process transactions.
We require most interpreters to have at least 1 year of interpreting experience in a professional or volunteer setting. Our matching engine matches you clients based on their particular needs, and whether they require medical or court licensing. However, for uncommon languages for which there are no exams, you may be asked to provide up to 3 references.
Processing time may vary by city, but most registrants are able to begin tasking within four business days of finishing registration. You’ll receive a notification once your registration is processed. If we need additional information from you to process your registration, we will reach out.
Once you have passed our vetting process, complete your profile, and include a professional photo, so you appear confidently in Search. If you are not getting assignments, you may need to be patient and consider a few factors. Demand for your language(s) depends overall demand on the platform for your language pair, the number of interpreters for your language, your rate, and other factors. If you would like to know more about rates. go here.