The McGill Pain Scale is essential to describe pain. A doctor might say, “On a scale from 1 to 10, how would you rate your pain?” You’ve heard this before, to be sure. Pain rating is almost automatic in American culture. But what is the pain scale, and how do you interpret the adjectives into the patient’s language? That’s why we need established vocabulary backed up by research. The McGill Pain Scale does this.
We hear this question anywhere medical treatments are provided. Pain scales are important tools in medicine for assessing the extent to which pain may be limiting someones ability to work or simply move. However pain at the outset can appear subjective.
Once I was in for an exam after a tennis injury and the doctor asked me what pain I felt. I was perplexed. I couldn’t explain it. I just knew the pain in my shoulder was very uncomfortable–and dull, yes that was it. It turns out it was the rotator cuff. The idea that pain is subjective suggests a proper assessment will require asking the right questions and using the right adjectives.
In personal injury cases and Workman’s comp cases, pain levels are used to determine compensation amounts for the patient. Early in my interpreting career I was assigned to interpret for injured workers during compensation hearings. I heard things like, impairment rating and extent of injury. These metrics are determined during a Functional Capacity Test (FCE). During this test with a medical examiner specific questions about pain are a major topic.
I’ve interpreted many FCEs for plaintiffs in injured worker cases. Most injuries involve some level of back injury. During one of my first FCEs the patient was a truck driver who, while unloading, was struck with a stack of heavy palettes. The doctor asked, “Is it a tugging pain? Or, is it a wrenching pain?” she asked moving her hands over his back. Now, keep in mind she asked the question in English and I interpreted into Spanish. “Is it scalding pain?” I asked the doctor where she was getting these adjectives from. “The McGill Pain Scale,” she replied, or also known as MPQ.
I took a short break and found a copy on the internet translated into Spanish. You can almost certainly find a copy translated into your language. The pain scale was developed in 1971 by Dr. Melzack and Dr. Torgerson at McGill University in Montreal, Canada. Turns out because of it usefulness it has been translated into dozens of languages.
All of the sections together use 78 adjectives to describe how the pain feels right now, how it changes over time, and how strong the pain feels in general, respectively. There are 20 different categories on the MPQ to describe pain. A point value, varying from one to five, is given to each word.
“The McGill Pain Scale consists primarily of three major classes of word descriptors—sensory, affective, and evaluative—that are used by patients to specify subjective pain experience,” Dr. Melzack wrote in the 1975 issue of The Journal of Pain.
|1||Flickering, Pulsing, Quivering, Throbbing, Beating, Pounding|
|2||Jumping, Flashing, Shooting|
|3||Pricking, Boring, Drilling, Stabbing|
|4||Sharp, Cutting, Lacerating|
|5||Pinching, Pressing, Gnawing, Cramping, Crushing|
|6||Tugging, Pulling, Wrenching|
|7||Hot, Burning, Scalding, Searing|
|8||Tingling, Itchy, Smarting, Stinging|
|9||Dull, Sore, Hurting, Aching, Heavy|
|10||Tender, Taut (tight), Rasping, Splitting|
|13||Fearful, Frightful, Terrifying|
|14||Punishing, Grueling, Cruel, Vicious, Killing|
|16||Annoying, Troublesome, Miserable, Intense, Unbearable|
|17||Spreading, Radiating, Penetrating, Piercing|
|18||Tight, Numb, Squeezing, Drawing, Tearing|
|19||Cool, Cold, Freezing|
|20||Nagging, Nauseating, Agonizing, Dreadful, Torturing|
Bid Rate Clients set a rate they are willing to pay for services. As an Interpreter, you will be notified about these assignments with a set hourly rate. You decide if you are willing to work for that rate. Additionally, Interpreters may be assigned to these requests automatically, on-demand, by giving prior approval.
GoSignify is used by law firms, consumer health facilities, businesses, enterprises, regular people and more.
GoSignify uses direct deposit to pay Interpreters, so a valid checking account, routing or IBAN number, and billing address are required. During registration, you’ll add your bank information and billing address in order to get paid via the app. Savings accounts, prepaid debit cards, and reloadable bank cards aren’t valid, even if they accept direct deposits. We take protecting your personal information seriously and use the latest encryption technologies available to do so. Your information will never be shared with third parties and is for internal use only. We currently use Stripe payments to process transactions.
We require most interpreters to have at least 1 year of interpreting experience in a professional or volunteer setting. Our matching engine matches you clients based on their particular needs, and whether they require medical or court licensing. However, for uncommon languages for which there are no exams, you may be asked to provide up to 3 references.
Processing time may vary by city, but most registrants are able to begin tasking within four business days of finishing registration. You’ll receive a notification once your registration is processed. If we need additional information from you to process your registration, we will reach out.
Once you have passed our vetting process, complete your profile, and include a professional photo, so you appear confidently in Search. If you are not getting assignments, you may need to be patient and consider a few factors. Demand for your language(s) depends overall demand on the platform for your language pair, the number of interpreters for your language, your rate, and other factors. If you would like to know more about rates. go here.